wowhub-logo-anvil-crop
  • ТОП М+
  • ТОП PvP
  • Cтрімери
  • Гільдії
  • Рандомайзер
✕
  • ТОП М+
  • ТОП PvP
  • Гільдії
  • Стрімери
  • Література
  • Аддони й аури
  • Тести та вікторини
  • Рандомайзер
  • Гайди
  • Новачкам
  • Про нас
  • Сезон 3
  • Література
  • Тести
  • Аддони й аури
  • Гайди
    • Повний гайд по Mythic+ підземеллям
    • Felreaver Deathcycle – як отримати транспорт
  • Новачкам
    • Глосарій WoW
    • Почати грати у World of Warcraft
    • Як установити аддони
    • Що таке Торгова лавка?
    • Повний гайд по Mythic+
    • Аддони й аури
    • Українізатор
  • Про нас
✕
  • ТОП М+
  • ТОП PvP
  • Cтрімери
  • Гільдії
  • Рандомайзер

WowUkrainizer: відповіді на часті запитання + опитування

23/05/2025

Ми разом з WowUkrainizer підготували відповіді на часті запитання на тему української локалізації World of Warcraft за допомогою аддону.

Також команда додатку зробила опитування, яке допоможе їм побачити загальний портрет українського гравця і робити акцент в перекладі виходячи з цього "портрету". Опитування допоможе покращити користувацький досвід при використанні аддону WowUkrainizer.

Перш ніж продовжити читати, пройдіть, будь ласка, опитування.  

Пройти опитування
Для чого це опитування?

Першопричиною були недавні запити гравців на переклад елементів інтерфейсу, як-от професій і їхніх дерев. Водночас користувачі також повідомляли, що не завжди вчитуються у квести та проходять «на автоматі».

Частим зауваженням була плутанина назв під час подорожей і завдань: гравці вимикали певні переклади, бо не могли знайти локацію чи ворога. Наприклад, у квесті йшлося українською про місцевість «Шовковий район», а на мапі й мінімапі показувало назву Silken Ward. Сьогодні ми намагаємося перекладати подібні речі разом, якщо маємо їх у базі. Проаналізувавши отримані відгуки, команда вирішила скерувати сили на переклад інтерфейсу. Для цього нам потрібна думка гравців, щоб зрозуміти, що саме вони хотіли б бачити там українською.

Що зараз з додатком?

Ми оптимізуємо системи: виправляємо баги після останніх оновлень й адаптуємо код до нових змін API Blizzard. Переклад продовжується, проте темп уповільнений через необхідність збору й оновлення бази текстів.

Чому не виходять оновлення? Коли буде наступне?

Великі оновлення з розширенням функціонала не в пріоритеті, поки не опрацюємо помилки. Останній такий апдейт був 7 лютого 2025. Частота виходу знизилася через навантаження розробника й наслідки атак росіян.

Наступне оновлення з виправленнями багів очікується в кінці місяця. Разом із ним прийдуть нові й відкориговані тексти TWW.

Автоматичні апдейти перекладу виходять щоразу, коли в базу додаються нові локалізовані рядки. Зазвичай — раз у кілька годин. Можуть затримуватися через технічні роботи, як-от зараз.

Чому відсутній переклад здібностей?

Підказки до здібностей формуються динамічно (майже як конструктор). Одне заклинання може мати кілька варіантів тексту, що змінюються від талантів, рівнів і так далі. Тому ви можете бачити описи «непокращеної» здібності й окремо таланту, що її посилює, але не бачити їх разом в підказці «покращеної» здібності.

Також ці описи часто оновлюються через хотфікси й ігрові патчі, тож старий переклад вже не підтягнеться. Навіть якщо розробники просто додали крапку в кінець речення.

Невдовзі ми завершимо вдосконалювати методи добування текстів здібностей. Тоді почнемо перекладати нові й коригувати старі. Плануємо працювати над кількома класами одночасно, проте через величину текстів це буде поступово. Разом усі класові здібності й таланти завбільшки з трилогію Warcraft Cronicles — близько 140 000 слів!

Нам відомо, що зараз у багатьох класів є помилки в назвах, відмінках тощо. Ми це виправимо.

Що з голосовим озвученням?

Озвученням займалася Sandigo Studio. Зараз робота призупинена через величину проєктів з нашої сторони, але ми зацікавлені продовжити процес, щойно вивільнимо ресурси.

Не забули про опитування?
Як відбувається збір даних і текстів?

WoW не відкриває доступ до своїх текстів, тож їх потрібно збирати власноруч під час гри. WowUkrainizer записує такі дані у власний кеш, яким гравці можуть поділитися з нами добровільно. Тільки тоді ми додаємо нові дані для перекладачів.

За схожою схемою працює база даних Wowhead: їхній додаток збирає під час гри дані, а клієнт на ПК потім надсилає їх на сервер платформи.

Скільки часу займе повне текстове перекладання?

Проєкт масштабний і виконується командою гравців-волонтерів. У 2014 році обсяг текстового контенту WoW становив близько 6 мільйонів слів, і ми припускаємо, що сьогодні це число зросло до 13 мільйонів або навіть більше. Ми віддаємо перевагу якісному ручному перекладу замість машинного, тому потребуємо багато ресурсів і часу. Якщо відверто — займе щонайменше кілька років.

А є машинні переклади?

На прохання гравців ми додали машинні переклади квестів Dragonflight і Mists of Pandaria. Навпроти такого контенту завжди стоїть позначка робота. Ви можете ввімкнути/вимкнути цю опцію в налаштуваннях. Щойно з'явиться ручний варіант, він замінить машинний переклад

Наявні помилки, неточності, неправильний переклад тощо.

За час існування додатка накопичилося чимало неточностей: граматичні помилки, старі переклади й різні стилістики (коли проєкт був у відкритому доступі). Ми їх поступово виправляємо.

Зазначаємо, що коли додаток оновлюється автоматично при поповненні перекладів, ви можете бачити тексти перекладачів, які ще не пройшли перевірку редакторами. Доповнення The War Within й елементи інтерфейсу містять найбільше вичитаного контенту.

Коли можна буде доєднатися до команди перекладачів?

Набір і форма відкриваються в червні. Слідкуйте за оголошеннями в нашому Discord.

Чи можна допомогти з розробкою та технічною підтримкою додатка?

Так, приєднуйтеся до нашого Discord-сервера й пишіть розробнику Cancri. Нам дуже потрібна допомога розробників і тестувальників.

Ну тепер точно можна пройти опитування

Залишити відповідь Скасувати коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Підтримати проєкт

WoW Hub 2025 All rights reserved.
Контактна форма
✕

Увійти

Втратили свій пароль?

✕