1Які елементи гри планується перекласти?
Планується перекласти всі елементи гри (завдання, локації, досягнення, описи тощо), але на це потрібен час.
2Чи планується сумісність з іншими додатками, наприклад ElvUI?
Так, наш додаток буде сумісним з деякими іншими популярними додатками.
Він вже сумісний з такими додатками, як Plater, ElvUI та Immersion.
Якщо ви бажаєте, щоб ми додали сумісність з іншими додатками, запропонуйте їх у каналі
Гостювальня і ми додамо їх до
Голосування за ваші ідеї.
3Чи планується сумісність з іншими додатками, які перекладають гру?
Ні, наш додаток не сумісний з іншими додатками-українізаторами. Одночасне встановлення декількох додатків може призвести до плутанини та помилок у процесі гри, оскільки буде невідомо, який саме переклад ви бачите.
4Чи планується дубляж гри та переклад текстур?
Так, дубляж знаходиться в процесі, з яким нам допомагає
Sandigo Studio.
Про переклад текстур буде повідомлено окремо, коли ми будемо до цього готові.
5Чому деякі літери або весь текст замінений на []?
Це відбувається, коли шрифти, які ви використовуєте, не підтримують кириличні або певні українські літери.
Щоб цього уникнути, ви можете використати режим адаптованих шрифтів у додатку або використовувати власні шрифти, які підтримують українську мову.
6Чи переклади, які я бачу в грі, є кінцевими варіантами?
Ні, наразі гравці бачать як затверджені переклади, так і ті, що ще не затвердили. Проте ми раді будь-якій конструктивній критиці та пропозиціям, у тому числі щодо варіантів, які ми могли вже затвердити.
Зверніть увагу: в деяких випадках ви будете бачити переклад, згенерований штучним інтелектом (ШІ), на використанні якого наполягала спільнота.
Ці переклади тимчасові та будуть замінені на переклади, виконані людиною.
7Які саме частини гри перекладаються за допомогою ШІ?
Наразі за допомогою ШІ перекладена частина завдань, а також будуть перекладені діалоги.
Ви завжди можете вимкнути переклади, які згенеровані за допомогою ШІ, у налаштуваннях додатка, якщо забажаєте.
Зауважте, що власні назви (місцевості, імена тощо) ніколи не будуть перекладатися за допомогою ШІ.
8Чому назва NPC перекладена на неймплейті, а напис над NPC без неймплейту не перекладений?
Назви, що написані над NPC без неймплейтів (зеленого кольору), – це Floating Name. Blizzard не дає можливості змінювати його текст. Йому можна лише змінити колір та розмір або приховати.
Невеликий лайфхак: додаток Plater може приховати FloatText та натомість вивести свій текст, який ми, своєю чергою, без проблем перекладаємо.
9Чому деякі здібності не перекладені або в описах відрізняються їх назви?
Здібності можуть бути не перекладені. Станом на зараз перекладено понад 70% усіх здібностей та талантів класів.
Назви заклинань можуть відрізнятися, якщо в процесі редагування їх пропустили.
Якщо ви зустріли такі помилки, повідомте про це в каналі
Помилки аддону.
10Чому в моєму тексті дуже багато помилок, особливо в діалогах та описах предметів?
Таке може статися, якщо текст був нещодавно доданий і був погано вичитаний (зазвичай це малоймовірно) або цей текст міг бути згенерований ШІ.
Пам'ятайте, що якщо ви використовуєте інші додатки-українізатори, ви не можете бути впевненими, що це саме помилка в наших перекладах.
Тому перед тим, як писати нам про неї, переконайтеся, що це справді наша помилка.
11Що робити, якщо я помітив помилки?
У нас є канал для таких випадків:
Помилки аддону.
Якщо це текстова помилка, за можливості надішліть нам скріншот та опис помилки у каналі.
Якщо це помилка в роботі додатка, зробіть максимально детальний опис того, як її відтворити (якщо це можливо), та зробіть скріншот або, ще краще, запишіть коротке відео.
12Як мені долучитись до команди перекладачів або тестувальників?
Уважно прочитайте
Правила, там будуть всі потрібні інструкції та посилання.
13Як підтримати проєкт?
В першу чергу грайте українською версією всюди й завжди, контролюйте, щоб ваше оточення робило так само.
Обов'язково надайте свої відгуки та пропозиції.
Всі інші варіанти підтримки ви можете знайти на каналі
Ресурси та посилання.